Виды переводческих компетенций. Профессиональная компетенция переводчика Переводческая компетенция и ее составляющие

1. Составляющие переводческой компетенции.

2. Языковая компетенция в рецептивном и репродуктивном планах.

3. Текстообразующая компетенция.

4. Коммуникативная компетенция.

5. Технологическая компетенция.

1. Переводческая компетенция (ПК) - это совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. К базовым составляющим переводческой компетенции относятся знания, умения, навыки необходимые переводчику во всех видах перевода. К специфическим составляющим относятся знания, умения, навыки необходимые в каком-то одном или нескольких видах перевода (письменном, зрительно устном, обзацнофразовом, последовательном, синхронном). К специальным составляющим ПК относятся зун необходимые при переводе текстов определённого жанра и стиля, научно технических, деловых, художественных.

2. Языковая компетенция (ЯК) . Необходимо знать исходный и переводящий язык, но только знания 2х языков не достаточно, т.к. это позволит делать только перевод-подстрочник (машинный). Качественный и профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие ряда самостоятельных умений и навыков: умения осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявления его коммуникативного содержания. Надо рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и конструкций целей общения или языковых функций:

1) денотативной (описание денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира);

2) экспрессивной (выражение отношения отправителя к порождаемому тексту);

3) контактоустановительная (фактической, установки на канал связи);

4) металингвистической (анализируется сам используемый в общении язык);

5) волеизъявительной (передаются предписания и команды);

6) поэтической (делается установка на языковые стилистические средства).

Переводчику необходимо ежедневно читать газеты, слушать радио (рецептивное овладение языком) и общаться на 2х языках, накапливать, расширять, обновлять лексический запас (продуктивное овладение языками). Переводчику следует приучать себя контролировать свою речь не только на иностранном, но и на русском языке, чтобы избавится от косноязычия, для этого надо много говорить и много писать. Нужно взять за образец хорошо поставленную речь дикторов телепрограмм, можно записывать частотные обороты речи на русском и иностранных языках. Иногда активный запас знаний иностранного языка оказывается больше чем активный запас знаний родного языка. Чаще знания в области родного языка тоньше и глубже, вариативнее, а широта выбора, особенно, если часть вариантов находится в пассивном запасе, затрудняет выбор и замедляет перевод.


Вывод: родной язык необходим переводчику в активной форме. Следует так же выделить такие аспекты как грамматические особенности устной и письменной речи. Переводчик должен постоянно заниматься самообразованием и накапливать сведения о тех грамматических явлениях, которые следует избегать. При построении письменного высказывания на английском языке о грамматических трудностях при переводе нужно иметь представление о грамматических трудностях, о синтаксических особенностях, о грамматических средствах при выборе различных дискурсивных стратегий (когда необходимо выразить свое несогласие).

3. Текстообразующая компетенция (ТК) – знания соотношения правил порождения текста на родном и иностранном языках. Владение умениями строить адекватные оригиналы текстов разного функционального стиля, жанров и типов. Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создаёт, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии с коммуникативным намерением. Но текст это не просто набор высказываний, это сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания, составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность оригинала и обеспечивать целостность создаваемого текста перевода. Содержательная структура текста может рассматриваться в 3х измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Вертикальную структуру текста создаёт его формально тематическое содержание, начиная с общего замысла или темы текста, которая развёртывается в более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, отдельных суждениях. Такое разветвление сверху вниз осуществляется говорящим в соответствии со своим коммуникативным намерением. Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру снизу вверх, от более мелких частей содержания к целостному понимаю всего текста. Вертикальная структура текста не всегда построена чётко и логично. Такие недостатки объясняются знаниями и опытом комуникантов.

Важную роль играет горизонтальная структура , которая создаётся формальными и смысловыми связями между высказываниями: союзами, словами заместителями, повторами, согласованием времён, логическими связками. Содержание высказывания можно выделить 2 смысловых фокуса : тема – то о чём сообщается (то что известно собеседнику или нечто данное, тема может быть выделена интонацией (ударением) лексически и синтаксически. Сема – то новое, что говорится о теме:

Пример : Sam is a good boy.

При создании текста перевода переводчик сохраняет тема-рематическую структуру оригинала. Глубина понимания может быть не одинаковой для разных комуникантов. Некоторые из них могут довольствоваться обобщённым содержанием высказывания:

Например : когда я слышу как незнакомые мне люди обмениваются знаниями о незнакомых мне людях и событиях.

Иногда говорящий способен воспроизводить услышанное или прочитанное не имеющее для него смыла, но понятное другим собеседникам. Текст построенный в соответствии с нормами употребления языковых единиц в речи остаётся осмысленным и его содержание доступно для понимания.

Всем носителям языка присуще умение соотносить языковые выражения с конкретными ситуациями (контекстуализация высказывания зависит от знаний эмоций, ассоциаций коммуникантов).

Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл имплицитно связанный с ним и выводимый из него:

Например , при эллипсе, где опускается языковая единица; «песня о буревестнике» - не просто описание птиц во время бури, а призыв к революционной борьбе имплицитно скрыт в содержании произведения.

Импликации могут возникать как из содержания текста вцелом так и из содержания отдельных его частей. Для её восприятия необходимы не только языковые знания, но и аналитическое мышление, эмоциональная восприимчивость, художественное чутьё. В связи с этим, возникают переводческие проблемы. Контекстуальная имплицитность фразы «я иду в школу» может подразумевать: «поэтому тороплюсь», «я уже не маленький», «не хочу с вами разговаривать». Импликация может быть связана с языковым содержанием: повернуть ключ в замке – запереть дверь, пробежал 100 метров за 8 секунд – превысил мировой рекорд, кивнул головой – выразил согласие, он на неё пылинке не даёт сесть – очень любит и заботится. В таких случаях такое содержание оригинала не воссоздаётся в полном объеме, т.к. добиться тождества невозможно: семь раз отмерь – один раз отрежь, бережёного Бог бережёт. Перевод достигается за счёт утраты отдельных элементов. Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста.

Типология текстов.

Первый тип текстов ориентирован на содержание (коммерческие, деловые, научные). Задача переводчика – полнее передать содержание.

Второй тип текстов ориентирован на форму (художественная литература). Задачей переводчика является сохранить художественно-эстетическое воздействие оригинала.

Третий тип текстов ориентирован на обращение к читателю, слушателю, поэтому это обращение должно быть чётко передано (тексты радио-, телепередач, сценические произведения).

Иногда переводчик может стать создателем текста, который нужен для успешных контактов с представителями другой страны, руководствуясь знанием только цели по указанию заказчика. В этом случаи особую важность приобретают знания построения и функционирования текстов в различных сферах общения в рамках определённой культуры.

Компетенция переводчика. Коммуникативная или социальная компетенция.

Из всех трактовок коммуникативной компетенции наиболее распространённой является 3х уровневая модель , в рамках которой выделяется способность коммуникантов:

1) оперировать энциклопедическими (когнитивными) знаниями, отражающими устройство реального мира различных предметных областей, включая области профессиональной деятельности человека;

2) пользоваться арсеналом средств языка для достижения прагматических целей (лингвистическая компетенция);

3) устанавливать речевой и текстовый контакт с партнёром: поддерживать его или прерывать, соблюдая при этом правила и конвенции общения принятые в данном социуме (интерактивная и дискурсивная компетенция).

4. Коммуникативная компетенция – это компетентность межличностная, интерсоциальная, основанная на знаниях, коммуникативном опыте индивида, способности эффективно взаимодействовать с окружающими людьми в постоянно изменяющейся ситуации социо-культурной среды. Компетентность человека в общении рассматривается как его компетентность в межличностном восприятии, межличностной коммуникации и взаимодействии.

Трудности возникают в ситуациях делового общения при установлении личных контактов, написании деловых писем, беседы по телефону, презентации, проведении встреч и переговоров. Необходимо изучать специальные речевые модели, сигналы структурации, коррекции профессионального дискурса, принятый социальный этикет. Профессиональная коммуникация предполагает такие речевые действия как презентация материала, письменный и устный обмен информации, выражение мнения, обсуждение, выработка соглашения.

Важен способ передачи информации: через компьютер, невербальная информация, кинетическая (жесты), зрительный контакт. Даже отсутствие действия значимо для коммуникантов (проведения заседания за одним столом с подченёнными означает «я первый среди равных). Переводчик должен уметь определить роль и статус общающихся. Нужно знать процедурный регламент: кто имеет право к кому обратится, кодекс поведения.

5. Технологическая компетенция – это владение основными переводческими стратегиями и приёмами. В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются 2 типа текстовых единиц :

1) со стандартной зависимостью от контекста;

2) с нестандартной зависимостью от контекста.

Первые переводятся легко, вторые требуют особой переводческой технологии, т.к. их структуры и функции различаются в 2х языках и культурах.

В распоряжении переводчика есть 3 группы приёмов перевода :

1) Лексические приёмы . Применяются, когда в исходном тексте встречаются нестандартные языковые единицы на уровне слова, например имена собственные («Плюшкин»), термины, слова, обозначающие предметы и понятия характерные для исходной культуры, но отсутствующие в переводящей культуре (славянские имена):

Пример «bloody marry» - название коктейля и аллюзия к историческому титулу одной из английских королев (Мария кровавая).

· транслитерация (транскрипция – передача по буквам и звукам),

· калькирование (перевод одного или всех компонентов, пример «super power» –«сверх держава»),

· конкретизация (сужение значения, пример “meal” – «завтрак»),

· генерализация (расширение значения «he was 6 feet» - «он был высокого роста»),

· антонимический перевод (пример: «he is clever» - «он не глуп»), описание, комментарий.

2) Грамматические приёмы:

· трансформации,

· грамматические замены (изменение характера грамматических форм),

· расширительный приём (распространение, добавление, присоединение).

3) Стилистические приёмы:

· метафоры (заключают в себе не только образ, но и иронический оттенок, метафора может сочетаться с градацией, аллитерацией, гиперболой для создания абсурдно гротескного образа),

· замена словесного состава,

· замена образа, переносного значения,

· дословный перевод с комментарием (чаще).


Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым формирование у переводчика своеобразной переводческой компетенции. Под переводческой компетенцией принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи . Эта совокупность может подразделяться на две части, каждая из которых, в свою очередь, имеет свое деление.

· Первая часть – базовая . Она делится на концептуальную и технологическую составляющие.

· Вторая часть – прагматическая . Она делится на специфическую и специальную составляющие.

Базовая часть переводческой компетенции включает в себя элементы компетенции переводчика, задействованные в профессиональном переводе на постоянной основе во всех его проявлениях.

Включает в себя знания, умения и навыки, необходимые переводчику при работе с конкретными видами перевода (письменный или устный, синхронный или абзацно-фразовый и так далее).

Концептуальная составляющая представляет собой совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода, то есть о специфике, которая отличает его от других видов языкового посредничества, об общей цели перевода, о тексто-жанровых модификациях, о задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения целей, характерных для перевода, а также о противоречиях между этими задачами и знание специфики основных принципов преодоления этих противоречий. Значение концептуальной составляющей можно сравнить со значением музыкального слуха для музыканта. То есть, если у переводчика неадекватное представление о сути перевода, то его перевод будет страдать буквализами, либо высокой степенью вольного перевода, либо потерями наиболее важных характеристик исходного текста из-за неверных предпочтений в процессе их воспроизведения, а также в результате нарушения допустимых рамок в переводе.

Технологическая составляющая представляет собой совокупность переводческих ноу-хау, помогающих языковому посреднику преодолеть типичные технические переводческие трудности и решить разноплановые задачи, возникающие перед переводчиком в процессе достижения цели.

Прагматическая часть переводческой компетенции определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Владение определенными видами перевода относится к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика относятся к специальной составляющей.

Тот факт, что нельзя равномерно и одинаково развить все вышеперечисленные качества, обусловлен тем, что различаются не только способности людей, но и профессиональные специализации и предпочтения переводчиков.

Переводческая деятельность может быть либо чисто интуитивной , либо рационально-интуитивной . Чисто интуитивно может переводить человек, в достаточной мере владеющей двумя языками. Но такой перевод будет называться “наивным” переводом. Квалифицированный переводчик обязан переводить на другом, более высоком уровне. Его перевод должен соответствовать определенным нормам, выработанным в процессе длительной общественной практики. Но при этом переводческая деятельность не может быть полностью рациональной. В ней всегда присутствует значительный элемент интуитивного.

Все составляющие переводческой компетенции обращены к разным сферам психики переводчика. Базовая составляющая в существенной степени предполагает работу интеллекта, но в сочетании с так называемым интуитивным элементом – языковым чутьем. Базовой составляющей переводческой компетенции бывает достаточно для того, чтобы выполнить письменный перевод, который не требует специальных знаний. А устный перевод, помимо этого, предполагает еще и наличие соответствующих навыков из области специфической составляющей переводческой компетенции. Специфическая составляющая , в отличии от преимущественно интеллектуальной базовой составляющей, главным образом обращена к сфере находящегося за порогом сознания – оперативной памяти, интуиции, реакции. Специальная составляющая кардинально отличается от остальных тем, что основывается на экстралингвистических знаниях из различных специальных областей, будь то экономика, юриспруденция, техника, и т.д.

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от обычной, непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации – в языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом аспектах .

План:

Теоретические проблемы дидактики перевода.

Переводческие компетенции.

Этапность в обучении переводу.

Виды методик и переводческих упражнений.

Образовательные учреждения.

Дидактика перевода – самостоятельный раздел переводоведения, который ставит своей целью разработку оптимальной модели переводческой компетентности для различных видов перевода. В своих исследованиях дидактика перевода опирается на теоретические положения общей теории обучения (дидактики), психологии, методики преподавания иностранных языков и на данные лингвистической науки (сравнительное языкознание, лингвопсихология, лингвистика текста и др.). Выделяются два взаимосвязанных направления в дидактике перевода:

Теоретические разработки по методике преподавания перевода,

Выработка упражнений и методических пособий для специальных видов перевода (устный, письменный, односторонний, двусторонний и др.).

Что касается конкретных пар языков перевода, дидактика перевода находится на стадии накопления и осмысления эмпирического материала. По общему мнению, выработка дидактических материалов опережает теоретическую дидактику перевода. Остро стоит вопрос о разработке общих методологических принципов преподавания перевода и создании методических пособий обобщенно-теоретического характера. Серьезной проблемой дидактики перевода по-прежнему остается моделирование учебных текстов, предназначенных для формирования навыков и умений в различных видах перевода (специальных видов переводческой компетентности).

Под переводческой компетентностью принято понимать совокупность языковой и речевой (коммуникативной) компетенций, а также (фоновых) экстралингвистических знаний, относящихся к культуре исходного и переводящего языков.

Речевая компетентность переводчика невозможна без формирования таких навыков и умений как: речевая реактивность, гибкая переводческая память, переключаемость,синхронизация слуховой рецепции и речи, психологическая устойчивость, речевой слух, навыки переводческой нотации (см.: вспомогательные средства перевода) и т.д..

Речевая реактивность переводчика предполагает способность быстро воспринимать исходный текст и порождать текст перевода. Переводчику крайне важно владеть своей речью, в частности, контролировать темп речи: ускорять ее или, напротив - сдерживать повышенную реактивность речи в соответствии с условиями коммуникации.

Гибкая переводческая память представляет собой оптимальное сочетание долгосрочной и оперативной памяти в переводе. Долгосрочная память переводчика способна удерживать большие объёмы активной лексики на двух языках, в то время как непереводческое владение языком предполагает преобладание в памяти пассивной лексики над активной. Оперативная память переводчика предполагает способность запоминать и удерживать в памяти только ту информацию, которая имеет отношение к каждому конкретному моменту коммуникации.

Переключаемость с Ия на ПЯ обеспечивается посредством формирования устойчивого навыка переключения с языка на язык на формально-знаковом уровне. Навык переключения, или умение осуществлять автоматизированные операции по поиску и реализации решения на перекодирование информации, лежит в базе субординативного билингвизма переводчика.

Синхронизация слуховой рецепции и речи - одновременное восприятие исходного текста и оформление перевода.

Психологическая устойчивость является врожденным свойством психики человека. Предполагает выдержку, умение контролировать проявление эмоций в речи. Может корректироваться в процессе обучения и самовоспитания.

Речевой слух - слух, подготовленный для восприятия речи в том или ином языке.

Для работы в специальных видах перевода необходимы навыки ораторской речи, высокая речевая реактивность, гибкая память (устный перевод), литературный талант (художественный перевод прозы), поэтический дар (перевод поэзии), знание предметной области перевода (научно-технический перевод) и т.д.

Переводчик должен владеть грамматикой и лексикой языков перевода в объёме, достаточном для выражения своих мыслей, различать тексты в соответствии с их принадлежностью к определœенному функциональному стилю, обладать знанием лингвокультурной специфики текстов в исходном и переводном языках, владеть приемами переводческих трансформаций. Переводческая компетентность включает способность понимания оригинала и способность создания на его базе вторичного текста на языке перевода, то есть рецептивную и репродуктивную компетенции .

Содержание учебных программ определяется образовательным стандартом (?) и учитывает должностные характеристики переводчика, отраженные в квалификационном справочнике должностей, разработанном Институтом труда и утвержденном Постановлением Минтруда России от 21 августа 1998 года. Обучение переводу предполагает прохождение студентами двух базовых этапов профессиональной подготовки: базовый этап перевода и этап специализации. В отношении практических навыков, которые нужно вырабатывать уже в рамках базового курса, важно учитывать следующее:

‣‣‣ письменный перевод нужно предпочесть устному, поскольку в плане восприятия оригинала он проще. Чтение текстов проще аудирования, однако письменный перевод уже сложнее даже аудирования, поскольку требует не просто свободного восприятия и некой реакции на предъявляемый текст, а его определœенного рода обработки и воспроизведения на ином языке.

Чтобы решить эту методическую задачу, нужно после­довать известному принципу движения от простого к сложному и на­чать с письменного перевода, при котором студент вправе и в ʼʼреальной жизниʼʼ несколько раз обращаться к оригиналу или его фрагменту, чего нельзя делать при устном переводе.

На начальном этапе следует отказаться от тематического подхода к обучению переводу. На первом этапе лучше сосредоточиться на отработке минимума переводческих навыков, опираясь на уже знакомые студентам области знаний. Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, снимается проблема введения новой лексики и новых понятий. Вместе с тем, следует придерживаться стилистически нейтральных сфер общения. Базовый курс перевода рекомендуется строить на научно-нейтральных текстах.

На втором этапе обучения идут более специализированные курсы: устный перевод (последовательный, затем синхронный); письменный перевод, дифференцированный по тематическим модулям (судебно-юридический, научно-технический, художественный).

Использование кино- и видеоматериалов на переводческих факультетах не только дают ʼʼестественное знаниеʼʼ иностранного языка и многих культурных реалий, но являются также прекрасным средством обучения переводу (последовательный перевод субтитров, синхронный перевод звучащего текста или его отрывков).

В качестве средства обучения переводу на последних этапах обучения переводу должна быть использована ʼʼкритика переводаʼʼ. Студентам предлагается провести сопоставительный анализ оригинального и переводного (опубликованного) текстов с целью выявления стратегий перевода, несоответствий между оригинальным и переводным текстаом т.д. Объектом ʼʼкритикиʼʼ могут выступать также собственные переводы студентов, сопоставляемые с переводами, выполненными профессиональными переводчиками.

Переводческая практика проводится обычно на старших курсах университета и предусматривает самостоятельное выполнение перевода текста любой тематики объёмом от 7 до 10 страниц.

Учебно-научные работы, выполняемые студентами переводческих факультетов в целях промежуточного и итогового контроля, бывают двух типов:

Самостоятельное исследование одного из аспектов теории перевода с привлечением практического материала на двух языках (анализ, интерпретация и т.д.)

Перевод сложного текста͵ включающий фоновый (пояснение реалий) и лингвопереводческий комментарий, а также теоретические выводы, полученные в результате анализа исходного текста͵ стратегий перевода и отдельных переводческих трансформаций

Дидактическим материалом при обучении переводу могут служить любые оригинальные тексты, однако преимущество отдается современным текстам информационного характера, что отвечает задаче подготовки специалистов для практической работы с информационными материалами самой разнообразной тематики. При подготовке переводчиков художественного перевода могут использоваться как современные произведения, так и произведения классической литературы 19-20 веков.

Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов.

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразие формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика создание своеобразной переводческой компетенции, для которой характерны следующие отличительные черты.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но, кроме того, подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Все эти знания и соответствующие психофизиологические способности и речемыслительные механизмы необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.

Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъявляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Прежде всего следует отметить, что характер и границы языковой компетенции переводчика в значительной степени навязываются извне. Обычный коммуникант обладает определенным уровнем владения языком, которым он пользуется по своему усмотрению, сообразно цели и ситуации общения, в определении которых он принимает непосредственное участие. При этом он может обходиться ограниченным набором языковых средств, не участвуя в актах коммуникации, которые требуют более обширного или более эффективного использования языка, превосходящего его возможности. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.

Из потенциально неограниченных требований к языковой компетенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро решать и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик - это человек в постоянном поиске, постоянно спрашивающий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что сказано, он и как это сказано, который не расстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке, пополнить свою картотеку. Но есть еще одна причина, по которой интенсивное освоение родного языка так необходимо переводчику. Устному переводчику часто легче переводить на иностранный язык, чем на родной, так как активный запас знаний иностранного языка часто оказывается больше, чем активный запас родного.

В ООН же исходят из того, что перевод на родной язык, на котором переводчик говорит без акцента, и лексику и грамматику которого, естественно, знает лучше, будет более беглым, точным и стилистически выдержанным, чем когда перевод идет на иностранный язык.

Важное место в профессиональной компетенции переводчика занимает его коммуникативная компетенция. Билинг-переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношения языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках.

Профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которых он не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимания, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциал.

Переводчику приходится иметь дело с самой различной тематикой, переводить тексты из различных областей знаний, нередко весьма специального характера. От него требуется широта интересов, высокая эрудированность. Это должен быть человек большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важно, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчики хорошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакие знания не могут быть лишними в их профессии.

Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчиком эквивалентность перевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халатного отношения к делу.

Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высоком уровне, получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну - обязательная часть профессионального поведения переводчика.

Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.

И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию - специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия перевода охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действия, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Важнейший стратегический принцип переводчика - критическое отношение к своим действиям. Если оригинал кажется ему противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оплошность его автора, а недостаточное знания переводчика. Стратегия переводчика строиться на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда вытекает уважение к оригиналу, недопустимость бездумных или поверхностных решений. Вместе с тем среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные решения, а есть уникальное, окказиональные, требующие для своего решения известных приемов или поисков совершенно новых. Основной принцип стратегии переводчика - максимум усилий для нахождения лучшего варианта. Стратегия переводчика при решении конкретных задач в первую очередь зависит от определения целей перевода и условий его выполнения. На основании этих факторов с учетом типа переводимого текста определяется доминанта переводческого процесса - главное, к чему будет стремиться переводчик. В соответствии с принятым решением выбираются и способы передачи исходного сообщения. Определенное внимание на стратегию переводчика могут оказывать и чисто практические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться пишущей машинкой, диктофоном, компьютером и т.д.

Выбор характера и последовательности действий в процессе перевода зависит от психического склада, знаний и опыта переводчика, но некоторые особенности стратегического подхода носят всеобщий характер. Это, прежде всего, правило, что понимание предшествует переводу, хотя в процессе перевода переводчик может нередко возвращаться к оригиналу, углубляя свое понимание и соответственно корректируя перевод. Общим правилом также является выделение в тексте последовательных отрезков, когда переводчик приступает к переводу очередного отрезка лишь после того, как он перевел предыдущий. В силу линейного характера процесса понимания и речепроизводства невозможно сразу переводить достаточно большой по объему текст, и отрезок оригинала, который составляет «шаг перевода» обычно равен одному - двум высказываниям.

Многие элементы переводческой стратегии вариативны и в разной степени используются отдельными переводчиками в разных условиях. Сюда относятся: предварительное знакомство с предметом исходного сообщения путем изучения параллельных текстов на ПЯ, справочников и энциклопедий; ознакомление со всем текстом оригинала до начала перевода; составление списка терминов и не знакомых слов; использование черного (дословного) перевода или сразу выбор окончательного варианта перевода; чтение вслух отрезков перевода; преобладание предпереводческого анализа или постпереводческого редактирования и т.д.

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть из них носит комплексный характер и плохо поддается анализу. Среди переводческих умений наиболее важным и представляются следующие:

  • 1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычья, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода.
  • 2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольствуются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий». Для него ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается в конкретизации. Однако при переводе на английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо решить, какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия.
  • 3. Выполнения параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в ПЯ переводчик ищет глубинную структуру высказывания ПЯ, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему: каким способом (иначе, какими поверхностными структурами) этот глубинный смысл может быть выражен на ПЯ? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними.
  • 4. Особую важность для переводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формой, а также путем использования наиболее близких синонимов.
  • 5. Переводческая компетенция включает умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка.
  • 6. Основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты.

Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений, составляющих владение языком, участвующими в процессе перевода. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяется переводчиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности.

Концепция переводческой компетенции представляет большой теоретический и практический интерес. Она нуждается в дальнейшем исследовании, чтобы уточнить составляющие ее факторы и способы ее формирования и развития.



Переводческая компетентность и компетенция

Проблемой выявления компонентного состава профессиональной компетентности переводчика занимались как отечественные ученые (И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Д. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. Р. Поршнева), так и зарубежные (Р. Белл, В. Вилсс, Д. Каирали, А. Ним, X. Риску, Г. Хансен). Всеми исследователями признается многокомпонентность состава переводческой компетентности, хотя их представления о наборе компонентов существенно различаются.

Как отмечают А. С. Мещеряков и А. К. Косникова, в научном мире не существует единого мнения по поводу компонентного состава как переводческой, так и других компетенций, собственно как и четкого разделения понятий «компетенция» и «компетентность». На основе определений, приведенных в педагогических словарях, под компетенцией исследователи понимают заранее заданное требование к подготовке учащегося, совокупность профессиональных полномочий, необходимых для выполнения определенного вида деятельности, а компетентность понимается как субъективное качество личности, отражающее его способность к выполнению той или иной деятельности .

Важнейшим компонентом переводческой компетентности остается лингвистическая составляющая, которая подразумевает под собой знания в области грамматической, лексической, стилистической и фонетической стороны языка, а также умение применять их на практике в различных профессиональных коммуникативных ситуациях.

Компенсаторная составляющая переводческой компетентности – это умение использовать все возможные средства общения (вербальные и невербальные) с целью компенсации возможных пробелов в знании иностранного языка, а также в знании ситуации общения или особенностей поступков собеседника.

Важной частью переводческой компетентности является культурная составляющая в единстве социокультурного и социолингвистического подкомпонентов, так как взаимодействие с представителями другой культуры невозможно без знаний об языковых, общественных и культурных особенностях своей собственной страны и страны изучаемого языка, без овладения определенными фоновыми знаниями .

Как отмечает И. Г. Игнатьева, Причинами неудачных переводов могут оказаться: отсутствие фоновых знаний, не очень хорошее знание политической жизни (англоязычных) стран, узкий кругозор, незнание общественно-политических реалий, недостаточное знание современной ситуации в мире. Профессионально компетентному переводчику необходимо обладать фоновыми экстралингвистическими знаниями, в первую очередь, относительно реальной действительности (персоналий, принципов функционирования политических партий и институтов общества, движений, общественно-политических течений, последних событий, происшедших в мире, и т. п. .

Собственно переводческая составляющая – способность учитывать особенности реципиента, избирать оптимальную стратегию перевода, уметь создавать тексты на языке перевода в соответствии с переводческой концепцией, стилями и жанрами текста.

Информационно-технологическая составляющая переводческой компетентности (медиакомпетентность), включает в себя умение найти информацию и обработать ее, навыки работы с компьютером, в частности с сетью интернет.

В структуре переводческой компетентности особую роль играют личные качества переводчика, его навыки и умения : переводчик обязан соблюдать определенную этику, включающую в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности .

Понятие медиакомпетентности

Главный редактор журнала «Медиаобразование» д. п. н. профессор, А. В. Федоров предлагает свое определение медиакомпетентности:

Медиакомпетентность личности это совокупность ее мотивов, знаний, умений, способностей (показатели: мотивационный, контактный, информационный, перцептивный, интерпретационный / оценочный, практико-операционный / деятельностный, креативный), способствующих выбору, использованию, критическому анализу, оценке, созданию и передаче медиатекстов в различных видах, формах и жанрах, анализу сложных процессов функционирования медиа в социуме.

А. В. Федоров приводит следующие трактовки понятий «медиа», «медиатекст», «медиакультура» и «медиатворчество»:

Медиа (media, mass media) – средства (массовой) коммуникации – технические средства создания, записи, копирования, тиражирования, хранения, распространения, восприятия информации и обмена ее между субъектом (автором медиатекста) и объектом (массовой аудиторией).

Медиатекст (media text, media construct) – сообщение, изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, фильм и проч.)

Медиакультура (media culture) – совокупность материальных и интеллектуальных ценностей в области медиа, а также исторически определенная система их воспроизводства и функционирования в социуме; по отношению к аудитории «медиакультура» может выступать системой уровней развития личности человека, способного воспринимать, анализировать, оценивать медиатекст, заниматься медиатворчеством, усваивать новые знания в области медиа. Близкие понятия: информационная культура, (information culture), видеокультура (video culture), аудиовизуальная культура (audiovisual culture).

Медиатворчество (media creation) – процесс созидательной деятельности в медийной сфере и его предметные результаты; взаимосвязанные процессы проективной деятельности и производства медиатекстов [Н.Ф. Хилько, 2000, цит по: 4]

Как отмечает А. В. Федоров, для личности, обладающей высоким уровнем медиакомпетентности присущи следующие показатели:

1) мотивационный : широкий комплекс жанровых, тематических, эмоциональных и проч. мотивов с медиа и медиатекстами, включающих:

Выбор разнообразного жанрового и тематического спектра медиатекстов при обязательном включении неразвлекательных жанров;

Стремление получить новую информацию;

Стремление к рекреации, развлечению (в умеренных дозах);

Стремление к идентификации, сопереживанию;

Стремление к подтверждению собственной компетентности в различных сферах жизни и медиакультуры;

Стремление к поиску материалов для учебных, научных, исследовательских целей;

Стремление к художественным впечатлениям;

Стремление к философскому / интеллектуальному, этическому, эстетическому спору / диалогу с создателями медиатекста, к критике их позиции;

Стремление научиться создавать медиатексты самому, изучая конкретные примеры творчества профессионалов;

2) контактный : частые контакты с различными видами медиа и медиатекстов;

3) информационный : знание большинства базовых терминов, теорий, основных фактов истории развития медиакультуры, творчества деятелей медиакультуры, ясное понимание процесса массовой коммуникации и медийных воздействий в контексте реального мира;

4) перцептивный : отождествление с автором медиатекста, способность соотнесения с авторской позицией, которая позволяет предугадать ход событий медиатекста на основе эмоционально-смыслового соотнесения элементов сюжета, восприятия авторской мысли .

5) интерпретационный / оценочный : умение критически анализировать процесс функционирования медиа в социуме с учетом разнообразных факторов на основе высокоразвитого критического мышления. Понимание, интерпретация, предполагающая критическую оценку авторской концепции в контексте структуры произведения, историческом и культурном контекстах. При этом выражается аргументированное согласие или несогласие с авторской позицией создателей медиатекста,

6) практико-операционный : практические умения самостоятельного выбора, создания (лично или в составе группы людей) / распространения медиатекстов различных видов и жанров, умения активного самообразования в медийной сфере;

7) креативный : ярко выраженный уровень творческого начала в различных видах деятельности (перцептивной, игровой, художественной, исследовательской и др.), связанной с медиа .

Таким образом, исходя из определений А. В. Федорова, можно сделать вывод, что человек, обладающий высоким уровнем медийной компетентности ,

1) имеет мотивацию для обращения к медиатекстам,

2) часто к ним обращается,

3) понимает суть процесса массовой коммуникации,

5) умеет критически рассматривать медиатексты, логически обосновывать собственную точку зрения,

6) способен самостоятельно выбрать тот или иной медиатекст, исходя из своих целей,

7) способен творчески подходить к чужому медиатексту и заниматься собственным медиатворчеством.

Медийная концепция М. Маклюэна

В силу более высокой степени развития медиа, проблемы медиаобразования и медиакомпетенции изначально более подробно рассматривались зарубежными (западными) исследователями.

Анализируя работы теоретика массовых коммуникаций М. Маклюэна (M. McLuhan ), учредившего в 1953 г. журнал «Эксплорейшнз» (Explorations), разъяснявшего роль печати и медиаграмотности в формировании общественного сознания, В. Л. Колесниченко отмечает, что исследователь был убеждён в том, что одной из задач образования должно быть не только формирование основных навыков восприятия информации, но также и развитие суждения и установления различий между истинной и мнимой информацией. Маклюэн говорил и о том, что средства массовой коммуникации располагают неограниченными возможностями манипулирования сознанием аудитории. Исследователь полагал, что с помощью медиа под контролем можно держать «эмоциональный климат» целых культур .

Маклюэн считал просвещение и знакомство с основами медиаграмотности идеальными средствами гражданской защиты от побочных последствий медиа. Он отмечал способность телевидения пропагандировать определённые типы социальных отношений, моделировать соответствующие поведение и оказывать большое психологическое давление. По мнению исследователя, изучение медиа может сформировать у аудитории умения осмысливать большой объём получаемой информации .

В период интенсивного развития телевидения (1962) учёный разработал теорию «глобальной информационной деревни», отмечая, что глобализация коммуникаций, связывая людей во всём мире, приведёт к созданию единого коммуникационного пространства и превратит нашу планету в одну «глобальную деревню». По образному выражению Маклюэна, «глобальная информационная деревня» объединит всех жителей планеты «неотрайбалистским» погружением в мифы телевизионной сверхреальности .

Образованный человек должен критически подходить к воспринимаемой в медиа среде информации, поскольку медиатексты могут содержать ложные данные, вводить в заблуждение, как намеренно, с ведома их автора (пропаганда), так и случайно, по ошибке. Также важно видеть различие между фактами и мнениями («солнце светит» - факт, «хорошая погода» - мнение). Вопрос доверия к источнику информации особенно актуален, когда речь идет о сети Интернет.

Источники:

1. Мещеряков А. С. Косникова А. К, О выявлении компонентного состава переводческой компетентности // Среднее профессиональное образование. - №12. – 2011. – с.5-8.

2. Игнатьева И. Г.Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика медиа текстов

3. Федоров А. В. Медиакомпетентность современной молодежи: проблемы и тенденции URL: http://sorokinfond.ru/index.php?id=642

4. Федоров А. В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности URL: http://narod.ru/text23/0013.htm

5. Колесниченко В. Л. Медийная концепция М. Маклюэна – методологическая основа канадского медиаобразования // Медиаобразование и медиакомпетентность: слово экспертам / Под ред. А.В.Федорова. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. педаг. ин-та, 2009 - С. 43, 45.

6. Там же, С. 46.

7. Там же, С. 44.

ГЛОССАРИЙ


браузер (browser) - компьютерная программа, позволяющая просматривать веб-страницы и обеспечивающая доступ к ряду других ресурсов (ftp-серверы, чаты и др.)

всемирная паутина, веб (World Wide Web, WWW) - наиболее популярная часть Интернета, позволяющая использовать возможности гипертекста и встраивать в текстовые документы графику, аудио- и видеоматериалы. Состоит из веб-страниц, связанных между собой системой гиперссылок

гипертекст (hypertext) - текст, включающий в себя перекрестные ссылки (гиперссылки), активировав которые щелчком мышки можно быстро перейти к другому фрагменту того же документа, открыть новый документ или переместиться на другой сайт

домен, доменное имя (domain, domain name) - имя, идентифицирующее отдельный Интернет-сайт и играющее роль его адреса. Вводится в окно поиска браузера для установления связи и получения информации с данного сайта. Пример: : адреса всех страниц, входящих в состав данного сайта, начинаются с его доменного имени

доменная область - последняя часть доменного имени (.com, .gov, .edu, .ru, .info, .su, .net, .org, .de), обозначающая его организационную или национальную принадлежность (.com - коммерческое предприятие, .gov - государственная организация, .edu - учебное заведение и т.д.)

индексация (indexing) - формирование алфавитного перечня (индекса) всех слов (понимаемых как последовательность символов между пробелами), содержащихся в некоей совокупности текстовых файлов (корпусе текстов, веб-сайте и т. п.). Для каждого элемента индекса указываются точные координаты его местонахождения в исходном тексте (файл-строка-позиция)

интерфейс (interface) - система, обеспечивающая взаимодействие человека и компьютера. Различают графический интерфейс (мышка, меню, пиктограммы), используемый в Windows, и интерфейс "командной строки" (для выполнения любой операции необходимо вводить команды с клавиатуры)

ключевое слово (key word) - слово, используемое при обращении к базе данных или поисковой системе, чтобы извлечь из нее записи или документы, содержащие данное слово

конкорданс (concordance) - перечень всех контекстов, в которых какое-либо слово или словосочетание встречается в исследуемом тексте. Обычно формируется в виде вертикального столбца, выровненного по искомому слову/словосочетанию, справа и слева от которого приводится контекст

конкордансер (concordancer) - программа для формирования конкорданса

корпус текстов (text corpus) - репрезентативная совокупность текстов определенного типа (или типов), хранящихся в электронном виде и предназначенных для извлечения лингвистической информации при помощи компьютера

корпусная лингвистика (corpus linguistics) - лингвистические исследования, основанные на использование корпусов текстов (применяется в лексикографии, машинном переводе, анализе литературных текстов, определении авторства, анализе частотности, преподавании иностранных языков и многих других областях)

кэширование (cashing) - автоматическое сохранение просмотренных интернет-страниц на сервере провайдера, поисковой системы или на жестком диске компьютера пользователя на случай повторного обращения

логический оператор (Boolean operator) - AND, OR, NOT, NEAR и другие - определяют соотношения между ключевыми словами при формировании запроса

локализация (localization) - перевод программного продукта или вэб-сайта на иностранный язык с одновременной его адаптацией к особенностям культуры той страны, для которой он предназначен

маска (wildcard) - символ (обычно * или %), заменяющий собой фрагмент ключевого слова и означающий, что на его месте может стоять любой другой символ (или любое количество других символов) и что любое слово, удовлетворяющее этому требованию, следует рассматривать как ключевое

метапоиск (metasearch) - поиск с одновременным обращением к нескольким базам данным или поисковым системам

модерируемый (moderated) список, форум или телеконференция - имеющий модератора, то есть человека, просматривающего все сообщения перед их публикацией

нечеткий поиск (fuzzy search) - поиск, при котором слово, отличающееся от ключевого одним или несколькими символами, рассматривается как соответствующее ему. Удобен при поиске похожих слов или при поиске слова, орфография которого точно не известна.

онлайн (on-line) - через сеть, с подключением к сети

оффлайн (off-line) - без подключения к сети

оффлайновый браузер (off-line browser) - программа, позволяющая создать на жестком диске компьютера точную копию какого-либо сайта для его последующего просмотра в режиме оффлайн, либо скачать с данного сайта файлы определенного типа, исходя из заданных пользователем параметров. Работает автоматически и позволяет за ночь загрузить на жесткий диск несколько сотен мегабайтов данных

подсветка (highlighting) - выделение результатов поиска с помощью цветного фона

портал (portal) - крупный информационный сайт. Универсальный портал (Yahoo, Rambler) обычно рассчитан на регулярное посещение пользователями, предлагает множество самой разнообразной информации и услуг, включая систему поиска и классификатор ресурсов, бесплатный почтовый ящик и т.д., и играет роль отправной точки, своего рода "входа" в Сеть. Специализированный портал выполняет ту же функцию в рамках более узкой области (финансы, право, музыка, автомобили, спорт и т.д.)

программа докачки, менеджер закачек (download manager) - программа, позволяющая возобновлять загрузку файла после обрыва связи без потери ранее скаченной информации. Запоминает адрес, с которого необходимо скачать файл, и может проделать это автоматически в указанное вами время. Незаменима для загрузки больших файлов или большого числа мелких файлов

профиль пользователя (user profile) - индивидуальные характеристики пользователя, зафиксированные в системе

релевантность (relevance) - соответствие результатов поиска целям запроса, базе данных или поисковой системе

сайт (site) - совокупность веб-страниц, связанных между собой содержательно, по принадлежности или иным образом. На одном сервере и даже под одним доменным именем может находиться большое количество различных сайтов. Крупные компании, как правило, стремятся приобрести для своего сайта отдельное доменное имя.

синтаксис запросов (query syntax) - правила формирования запросов к базе данных или поисковой системе с использованием логических операторов, масок и т.д.

скачать, загрузить (download) - скопировать с удаленного интернет-сайта на жесткий диск своего компьютера

список рассылки - система, позволяющая отправлять электронные письма одновременно большому числу получателей. Различают собственно списки рассылки (mailing lists), когда один отправитель время от времени рассылает подписчикам ту или иную информацию, и т.н. discussion lists, когда каждый из подписчиков может отправлять сообщения одновременно всем остальным участникам

телеконференция, группа новостей, cл. "эха" (newsgroup, discussion group, Usenet group) - третья по популярности Интернет-услуга после электронной почты и всемирной паутины. Представляет собой электронную доску объявлений по определенной тематике. Связанные между собой сообщения автоматически объединяются в разделы и подразделы (т.н. "нитки", threads), исходя из темы, заявленной в строке заголовка. Для чтения необходима программа работы с новостями (newsreader), входящая в состав как MS Internet Explorer, так и Netscape Navigator. Для телеконференций характерен высокий процент спама (информационного мусора), в последнее время они теряют популярность по сравнению со списками рассылки и форумами

трафик (traffic) - объем информации (голос, данные, видео и т.д.), передаваемый телекоммуникационной системой

форум (forum) - телеконференция, организованная на веб-сайте и просматриваемая с помощью браузера

чат (chat) - система обмена сообщениями между несколькими или многими пользователями Сети в режиме реального времени. Когда один участник набирает текст сообщения, остальные видят его одновременно или с минимальной задержкой по времени



Что еще почитать